خانم پروفسور «آنه مارى شیل» محقّق و نویسنده تواناى آلمانى در یكى از مصاحبههایش اشارهاى به ادعیه اسلامى دارد و مىگوید: من خودم همواره دعاها، احادیث و اخبار اسلامى را از اصل عربى آن مىخوانم. بخش كوچك از كتاب مبارك صحیفه سجادیه را به آلمانى ترجمه و منتشر كردهام. قریب هفت سال پیش، دعاى رؤیت هلال ماه مبارك رمضان و دعاى وداع با آن ماه را وقتى مشغول ترجمه این دعا بودم، مادرم در بیمارستان بسترى بود و من كه به او سر مىزدم، پس از آنكه او به خواب مىرفت، در گوشهاى از آن اتاق به كار پاكنویس كردن ترجمهها مشغول مىشدم.
اتاق مادرم دو تختى بود. در تخت دیگر خانمى بسیار فاضله بسترى بود كه كاتولیكى مؤمن و راسخالعقیده و حتّى متعصّب بود. وقتى فهمید من دعاهاى اسلامى را ترجمه مىكنم، دلگیر شد كه مگر در مسیحیت و در مكتب مقدسه خودمان كمبودى داریم كه تو به ادعیه اسلامى روى آوردید؟!
وقتى كتابم چاپ شد، یك نسخه براى او فرستادم. یك ماه بعد او تلفن زد و گفت: صمیمانه از هدیه این كتاب متشكرم، زیرا هر روز به جاى دعا آن را مىخوانم.
بله واقعاً ترجمه ادعیه امامان معصوم(علیهم السلام) مخصوصاً صحیفه سجادیه حضرت زینالعابدین(علیه السلام) براى بسیارى از مردم جهان غرب كارساز است.(1726)