(65) وَلَمَّا فَتَحُواْ مَتَعَهُمْ وَجَدُواْ بِضَعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَیْهِمْ قَالُواْ یَأَبَانَا مَا نَبْغِی هَذِهِ بِضَعَتُنَا رُدَّتْ إِلَیْنَا وَنَمِیرُ أَهْلَنَا وَ نَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ کَیْلَ بَعِیرٍ ذَ لِکَ کَیْلٌ یَسِیرٌ
ترجمه: و هنگامی که بارهای خود را گشودند، دریافتند که سرمایهشان بدانها باز گردانیده شده گفتند: ای پدر (دیگر) چه میخواهیم؟ این سرمایه ماست که به ما باز گردانده شده وما قوت وغذای خانواده خود را فراهم واز برادرمان حفاظت میکنیم وبا (بردن او) یک بار شتر میافزاییم واین (پیمانه اضافی نزد عزیز) پیمانهای ناچیز است. (شاید معنا این باشد: این مقداری که گرفتهایم به جایی نمیرسد، اگر نوبت دیگر برویم، بار بیشتری میگیریم)
نکتهها:
«نمیر» از «میر» یعنی مواد غذایی و«نمیر اهلنا» یعنی به خانواده خود، غذا میرسانیم.
از جمله؛ (نزداد کیل بعیرٍ) استفاده میشود که سهم هر نفر یک بار شتر بوده که باید خود حاضر باشد و دریافت کند.
پیامها:
1- فرزندان یعقوب در کنار پدر وپیرامون او زندگی میکردند وبرای تهیه آذوقهی خانواده تلاش میکردند. (فتحوا متاعهم... یا ابانا...)
2- هنر یوسف نه فقط انسان بودن، که انسانسازی اوست. (به برادران حسود و جفاکار خود مخفیانه هدیه میدهد تا زمینه را برای مراجعت آنها فراهم سازد. (بضاعتهم رُدّت الیهم)**در قرآن میخوانیم بدیها را با خوبی دفع کنید؛ (ادفع بالتی هی احسن).فصلت، 34.***
3- اگر از اوّل پول و بهای کالا گرفته نشود، خریدار تحقیر میشود. اگر قصد هدیه هست ابتدا پول اخذ شود ولی به شکل عاقلانه برگردانده شود.(رُدّت الیهم)
4- اگر خواستید کبوتران فراری را جذب کنید باید کمی دانه پخش کنید. (یوسف بهای غلّه را به آنان برگرداند تا جاذبه مراجعت آنان را زیاد کند) (بضاعتهم رُدّت)
5- مرد مسئول تغذیه خانواده است.(نمیر اهلنا)
6- سهمیهبندی مواد غذایی در شرایط کمبود، کاری یوسفی است.(کیل بعیر)